Två Nabokovklassiker för första gången på svenska

Vladimir Nabokovs Förtvivlan (Despair) och Genomskinliga ting (Transparent Things) ges nu för första gången ut på svenska. Översättningen av Förtvivlan baseras på författarens egenhändigt reviderade version från 1965.

Förtvivlan tar sig Vladimir Nabokov an skräcklitteraturens klassiska dubbelgångartema. I romanens dråpliga skrattspegel förväxlas idéer om mordet som konst och konsten som mord. Läsaren försätts i svindelartad insikt om vad fiktioner kan åstadkomma.

Hermann, en misslyckad affärsman som hellre skulle vilja vara författare, råkar under en skogspromenad på sin dubbelgångare. Han finner att de liknar varandra som »två droppar blod«. Äcklad, fascinerad, så småningom besatt av sin »tvilling«, får Hermann idén om det perfekta brottet.

Den mångbottnade Genomskinliga ting är en tour de force genom Vladimir Nabokovs centrala teman – tiden och minnet, individen och ensamheten, medvetandet och döden, dröm och verklighet. Genomskinliga ting kom ut år 1972 och var ett av de mästerverk som Nabokov färdigställde under sin 17-åriga vistelse på hotellet Montreaux Palace i Schweiz.

Schweiz är även ett centralt tema i romanen Genomskinliga ting. Den melankoliske Hugh Person har ett komplext förhållande till såväl nuet som minnet – och till landet Schweiz. Vid ett första besök i ungdomen dör hans far i en provhytt med ena benet i en sommarbyxa. När Hugh som 32-årig förläggare återvänder förälskar han sig ödesdigert i den egensinniga Armande. Ett antal år senare – efter en period av mord, galenskap och fängelsestraff – gör Hugh en sentimental resa tillbaka för att både försöka återuppleva och göra upp med sitt förflutna.

För den svenska översättningen av Förtvivlan och Genomskinliga ting står Aris Fioretos.

Vladimir Nabokov (1899–1977) föddes i Sankt Petersburg. 1919 flydde han undan den ryska revolutionen till England och levde sedan i livslång exil i Tyskland, Frankrike, USA och Schweiz. Han har publicerat romaner, noveller, dikter och dramatik och fick sitt stora genombrott med romanen Lolita (1955), efter att ha övergått från ryskan till att skriva på engelska.

Det var efter sin framgång med Lolita och försäljningen av filmrättigheterna till boken som Vladimir Nabokov och hans fru beslöt sig för att bosätta sig på Hotellet Montreaux Palace vid Genèvesjön. De skrev på ett hyresavtal sommaren 1961 och blev inneboende lagom till färdigställandet av romanen Blek låga (Pale Fire) som utkom år 1962.

Lolita är klassad som en av 1900-talets bästa engelskspråkiga romaner med över 50 miljoner sålda exemplar. I denna version som utkom på svenska i slutet av 2015 presenteras Aris Fioretos hyllade svenska översättning för första gången i inbunden form. Boken är också försedd med Nabokovs eget förord till den amerikanska utgåvan från 1956, samt översättarens efterord.

Romanen utkom på svenska sextio år efter att den utkom på det beryktade förlaget Olympia Press i Paris. Detta efter att fem amerikanska förlag först refuserat den. Idag är den självklar på alla listor över världslitteraturens största klassiker.

Lolita är historien om hur den medelålders pedofilen Humbert Humbert dyrkar, exploaterar och utnyttjar den tolvåriga flickan Dolores Haze. Humbert Humbert berättar själv, innefrån fängelsecellen, misstänkt för mordet på en rival; ännu en man som utnyttjat Dolores, Dolly, Lo, Lolly – Lolita.

Vladimir Nabokovs Lolita är en monstruös roman, totalitär i sin sexism, men också en vild satir och fars, flödande av lekar med genrer som bekännelseroman, romantisk skräckberättelse med dubbelgångarmotiv, dektivroman med flera.

Första upplagans omslag av Lolita från år 1955.

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *